5 erreurs de traduction médicale les plus fréquentes

0

traduction-medicaleDans le domaine de la traduction médicale, les erreurs ne pardonnent pas, car elles peuvent coûter une vie. C’est pour cela qu’il faut porter une attention particulière à tout travail de traduction afin de minimiser l’impact des erreurs, s’il y’en a. La principale cause des erreurs que l’on constate sur les traductions est souvent due au fait qu’il s’agit souvent d’un travail qui se fait dans l’urgence. Le médecin attend en fait de recevoir la traduction avant de faire son travail.

1. Les abréviations

Les traductions médicales sont très difficiles à traduire. En effet, certaines abréviations peuvent se ressembler, sans pour autant signifier la même chose. Du coup, le traducteur a tendance à se tromper. Selon une étude menée aux États-Unis, plus de 80% des erreurs qui sont commises dans le cadre d’une traduction médicale sont dues à des abréviations ambiguës.

2. Les néologismes, évolutions et synonymes

Contrairement à ce que vous pouvez penser, le langage médical est dynamique et évolue au fil des années. Un des traits les plus caractéristiques du langage médical, c’est sans doute l’apparition de nouveaux mots ainsi que la mise en concurrence de plusieurs termes. Il faut dire que le rythme de cette évolution a tendance à rendre compliqué le travail de traduction. Ce qui entraîne un problème de traduction.

3. Un manque de formation du traducteur

Il faut 7 ans pour devenir médecin et 12 ans s’il s’agit d’une spécialisation. Pour le traducteur, il ne fait qu’une formation d’un an. C’est là où se situe le principal problème de la traduction médical. Un traducteur mal formé ou un peu moins compétent a tendance à commettre certaines erreurs sans s’en rendre compte. Qui a des répercussions sur la qualité du travail.

4. La traduction par un professionnel de la santé

Il s’agit en fait d’une fausse bonne idée. En effet, le médecin peut avoir une bonne maîtrise des termes médicaux sans pour autant savoir comment s’y prendre lorsqu’il s’agit de les traduire dans une autre langue. Conséquence : beaucoup d’erreurs préjudiciables. Le mieux serait alors de confier la tâche à un professionnel au niveau de http://www.adt-international-marseille.fr/traduction-medicale.

5. Une mauvaise traduction des instructions

Le blog Médiapart a récemment rapporté le cas des prothèses genou qui ont été mal implantées à cause d’une mauvaise traduction. Le fait est que le mode d’emploi a été mal traduit et le médecin chargé de réaliser l’opération s’est trompé de procédure. Les prothèses ont donc été implantées sans ciment.

Share.

Leave A Reply