Rédiger pour le web : pourquoi passer par un traducteur professionnel ?

0

Lorsqu’on travaille pour le web, cela implique d’avoir de nombreux atouts entre les mains. Pour l’heure, la traduction des contenus web devient une exigence impérative pour passer d’une langue source à une langue cible. À cette finalité, le recours à un traducteur professionnel doit être pris en considération. Et pas n’importe lequel, mais un spécialiste qui saura disposer de trois qualités suivantes.

Se spécialiser entièrement dans la traduction

Traduire pour le web est un métier de grande envergure à l’heure où on parle. Il s’agit au fait d’une exigence imposée par Google et que peu de traducteurs parviennent à satisfaire. À l’évidence, Google ne manque pas de sélectionner les sites qui ne font juste que transposer des mots et dont la qualité de traduction est faible. En général, un traducteur professionnel français anglais doit être en mesure de maitriser ce domaine et cherchera toujours à monter en compétence. En d’autres termes, la traduction d’un contenu web n’a rien à voir avec une simple traduction classique. C’est un travail qui engage énormément de temps et d’un grand savoir-faire. Il faudra choisir les mots et apporter un peu plus de termes techniques dans le texte.

Maitriser les codes de la rédaction web

Pour rappel, les codes de la rédaction web se renouvellent au fil des tendances et selon les exigences de Google. En général, les nouveaux codes ont souvent plus d’impact à la méthode de traduction. C’est bien pour cette raison qu’un traducteur professionnel français anglais ne doit jamais se limiter à un seul champ de vision. Le but sera donc de rendre plus simple l’expérience utilisateur. Pour cela, le traducteur doit se plier à certaines règles d’écriture. Par ailleurs, bien qu’il s’agisse d’une traduction, on ne doit pas le faire n’importe comment. À noter également que si la langue source se trouve être le Français, le professionnel aura du pain sur la planche. En effet, un texte en français est toujours beaucoup plus court qu’en anglais. Et pour le traduire, il sera donc utile de prendre connaissance des nouveaux codes d’écriture.

Maitriser le processus de traduction online

La traduction a pris de l’évolution au cours de ces deux dernières années. Désormais, un traducteur professionnel français anglais peut recourir aux différents processus de traduction. En effet, de nombreuses solutions s’offrent à la communauté des traducteurs, lesquelles répondront à chacun de leurs besoins. Aussi, les plus courants sont le SDL Language Cloud Managed Translation et le CTC traduction.

Share.

Leave A Reply